Выберите категорию обращения:
Общие вопросы
Отчеты
Рейтинги
Мониторинговый отчёт
Диссертационные советы
Конкурсы
Ввод данных
Структура организаций
Аспирантура
Научное оборудование
Импорт педагогической нагрузки
Журналы и импакт-факторы
Тема обращения:
Описание проблемы:
Введите почтовый адрес:
ИСТИНА
Войти в систему
Регистрация
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных
Главная
Поиск
Статистика
О проекте
Помощь
Художественный текст на славянских языках: от грамматики к поэтике (проблемы перевода и двуязычного сопоставления)
Конференция
Охват:
Всероссийская с международным участием
Даты проведения:
10-11 октября 2025
Место проведения:
Москва, Россия
Организатор:
Российский Государственный Гуманитарный Университет
,
Институт филологии и истории
Число участников:
50
Число иностранных участников:
4
Число участников из МГУ:
15
Число докладчиков:
45
Веб-сайт:
https://www.rsuh.ru/upload/main/ifi/tisp/tisp_docs/Konfperevod%20RGGU%202025%20programme%20new.pdf
Добавил в систему:
Изотов Андрей Иванович
Доклады:
2025
Аспектуальная деривация заимствованных глаголов в русском и чешском языках в ракурсе машинного перевода
(Устный)
Авторы:
Петрухина Е.В.
,
Де Пой М.Э.
2025
Варьирование вводных конструкций с ментальными предикатами в метатекстовых комментариях (на материале повести Дж. Толкина «Хоббит» и ее переводов на русский и польский языки)
(Пленарный)
Автор:
Филатова Г.А.
2025
Локализация дейктического центра нарратива в русских переводах англоязычной прозы (XIX-XXI вв.)
(Пленарный)
Автор:
Уржа А.В.
2025
«Ние мам, ние мотр, ние гьяк»: о русском переводе арванитской прозы Димосфениса Папамаркоса
(Устный)
Автор:
Климова К.А.
2025
О польских библионимах, переведенных с русского и западноевропейских языков
(Устный)
Автор:
Ананьева Н.Е.
2025
Передача авторских нарраторских стратегий в переводе Зиранны Затели
(Устный)
Автор:
Затолокина Арина Антоновна
2025
Похождения бравого солдата Швейка Петра Богатырева
(Устный)
Автор:
Изотов Андрей Иванович
2025
Русские деепричастные конструкции (ничего) не говоря / (ничего) не сказав в переводе на украинский и польский языки: аспектуальность и прагматика
(Пленарный)
Автор:
Остапчук О.А.
2025
Семантический и прагматический потенциал русского императива в переносном употреблении сквозь призму переводов на английский и китайский языки
(Пленарный)
Авторы:
Петрухина Е.В.
,
Жэнь Шо
2025
Семантический и прагматический потенциал русского императива в переносном употреблении сквозь призму переводов на английский и китайский языки (на материале параллельных подкорпусов)
(Пленарный)
Авторы:
Петрухина Е.В.
,
Жэнь Шо
2025
Сергей Сергеевич Скорвид как переводчик славянской поэзии: мемориальные заметки
(Устный)
Автор:
Седакова И.А.
2025
Сибирские впечатления А.А. Бестужева-Марлинского в зеркале чешских переводов
(Устный)
Автор:
Индыченко А.А.
2025
Средства выражения модальных смыслов в речи героев поэмы «Мертвые души»: проблемы перевода
(Устный)
Авторы:
Цзыяо Хуан
,
Уржа А.В.
2025
Стратегии перевода культурно-специфических единиц с русского на болгарский язык (на примере переводов романов «Космобиолухи» и «Космоэколухи» Ольги Громыко)
(Устный)
Автор:
Караваева Валерия Александровна