ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Два советских перевода "Слова о полку Игореве" - перевод А. Кушнирова и перевод Д. Гофштейна и И. Фефера (оба - 1938) - анализируются в контексте советской практики перевода на "языки народов СССР" (1920-е и 1930-е гг.). Показывается основное различие между переводами: А. Кушниров стремится создать специфический регистр для описания на идише древней Руси, в то время как Гофштейн и Фефер переводят СПИ на нейтральный советский идиш. Делаются предположения о переводах СПИ на русский язык, которыми переводчики могли бы пользоваться в качестве подстрочника.