Специфика перевода терминов антропологиистатья

Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей


[1] Миньяр-Белоручева А. П., Покровская М. Е. Специфика перевода терминов антропологии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2017. — Т. 2. — С. 118–127. В данной статье основное внимание уделяется переводу терминов антрополо- гии, значения которых не совпадают в русском и английском языках, несмотря на их сходную звукографическую форму. Это касается таких терминов как ethnology, ethnography, anthropology и их русских аналогов: антропология, этнология, этнография. Для исследования терминов антропологии авторами использовался прагматиче- ский подход, согласно которому терминология рассматривается как система, орга- низующая текст, которая играет важнейшую роль в научной коммуникации. Про- блема перевода термина связана с его спецификой. В настоящее время основным научно-исследовательским центром отечественной этнологии является Институт этнологии и антропологии Российской академии наук, его название сохраняет от- ечественный подход к толкованию терминов науки о человеке, где этнология охва- тывает социокультурный аспект изучения человека, а антропология занимается биологической стороной, то, что называется физической антропологией в США. Антропология неразрывно связана с другими биологическими науками и вместе с тем самым тесным образом соприкасается с науками общественными. Антропо- логия в этом смысле как бы увенчивает собой естествознание. В результате прове- дённого исследования было выявлено, что при установлении расхождений в сис- теме понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, межъязыковая гармонизации терминосистем в рамках сопоставительного терминоведения возможна.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть