Аннотация: В данной статье основное внимание уделяется переводу терминов антрополо-
гии, значения которых не совпадают в русском и английском языках, несмотря на
их сходную звукографическую форму. Это касается таких терминов как ethnology,
ethnography, anthropology и их русских аналогов: антропология, этнология, этнография.
Для исследования терминов антропологии авторами использовался прагматиче-
ский подход, согласно которому терминология рассматривается как система, орга-
низующая текст, которая играет важнейшую роль в научной коммуникации. Про-
блема перевода термина связана с его спецификой. В настоящее время основным
научно-исследовательским центром отечественной этнологии является Институт
этнологии и антропологии Российской академии наук, его название сохраняет от-
ечественный подход к толкованию терминов науки о человеке, где этнология охва-
тывает социокультурный аспект изучения человека, а антропология занимается
биологической стороной, то, что называется физической антропологией в США.
Антропология неразрывно связана с другими биологическими науками и вместе
с тем самым тесным образом соприкасается с науками общественными. Антропо-
логия в этом смысле как бы увенчивает собой естествознание. В результате прове-
дённого исследования было выявлено, что при установлении расхождений в сис-
теме понятий, выраженных терминами ИЯ и ПЯ, межъязыковая гармонизации терминосистем в рамках сопоставительного терминоведения возможна.