Церковнославянские переводы с польского языка московского Чудова монастыря как единый книжный комплекс второй половины XVII втезисы докладаЭлектронная публикация
Аннотация:Во второй половине – конце XVII в. книжниками московского Чудова монастыря
был выполнен ряд переводов с польского на церковнославянский язык. Эти переводы,
происходящие из одного книжного центра, могут быть разделены на две группы в
зависимости от типа текста:
1. Библейские переводы. Сюда относится книга Иова в переводе иеродиакона
Моисея Чудовского 1671 года, а также аргументы к Новому Завету 70-х – 90-х гг.
книжного круга Епифания Славинецкого. Эта работа была выполнена, по всей
вероятности, Евфимием Чудовским. Оригиналом послужили аргументы в Новом Завете Я.
Вуйка 1593 г.
2. Небиблейские тексты.
2.1. «Слово о милости», вероятный переводчик которого — Евфимий Чудовский.
Это перевод проповеди Петра Скарги «Kazanie o miłosierdziu», впервые изданной в 1588 г.
в Кракове.
2.2 Ряд переводов Феофана Чудовского. Феофан Чудовский († 1698), как и
Евфимий, был справщиком московского Печатного двора. Его переводы с польского —
это «Купель душевная или учение жития духовного» Ст. Роховича (1684 г.), которую
собственноручно переписал Евфимий Чудовский (ГИМ, Чуд. 279/77; рукопись
принадлежала еще одному чудовскому иеродиакону, участвовавшему в переводе Нового
Завета Епифания Славинецкого, Дамаскину); Дезидерий, или Стезя к любви божией и к
совершенству жития христианского» Беллярмина (1688 г.); Солнечник, или Уравнение
воли человеческой с волею божиею И. Дрекселия (1688 г.).
В докладе предлагается анализ языка текстов из обеих групп в связи с
особенностями рукописной традиции данных памятников.