Аннотация:В русском и китайском языках существует большая разница в использовании избыточной информации и семемы нулевой формы. В соответствии с языковыми нормами китайского языка при переводе применяются удаление избыточной информации и добавление слова для заполнения словарной вакансии семемы нулевой формы русского языка. Опущение слов не должно уменьшать значения, а добавление - его увеличивать. Задача работы состоит в выборе и анализе представительных примеров в двух китайских переводах «Золотой розы» Паустовского в плане избыточной информации и семемы нулевой формы, а также в обобщении этих данных на ситуации использования, удаления и добавления слов в переводе с русского на китайский язык. Это представляется важным, в частности, для практики художественного перевода с русского языка на китайский.