Аннотация:http://uni-persona.srcc.msu.su/site/conf/marginalii-2021/thesis.htm?fbclid=IwAR336vGSFox6tpUtXuTf_xF_MT-aBvve74QzhHFjhtdVJXBtPXfKWL4hxOMБиблия 1663 г., изданная в Москве на Печатном дворе коллективом книжников во главе с Епифанием Славинецким, традиционно считалась почти точным воспроизведением Острожской Библии. Сопоставительное изучение этих двух изданий, предпринятое в последнее время, показывает, однако, что при подготовке московского издания к печати в него были внесены существенные изменения на различных языковых уровнях от орфографии, которая подлежала системной правке, до лексики и синтаксиса. Лексико-грамматическая редактура осуществлялась с помощью маргинальных глосс. Объем исправлений зависел от истории текста определенной библейской книги. Важная правка в виде маргинальных глосс вносилась в Б63 в те книги, которые были переведены с латыни в Геннадиевской Библии (ГБ) 1499 г., а в зависящей от нее Острожской Библии (ОБ) исправлялись с разной степенью последовательности. В ряде случаев глоссирование лексики приводило к появлению в маргиналиях более грецизированных и менее архаичных вариантов: Второзак. 28:33 Б63 Возрастъ [на поле: изращенїе] земли твоеѧ… изъѧстъ страна єѧже не вѣси (л. 75 об.). ОБ Возрастъ (л. 93) и ГБ възврастъ (!) (л. 120). Лексема възрастъ имеет несколько значений: ‘рост, величина’, ‘годы человеческой жизни’, ‘зрелый возраст’ [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 2: 304; Срз. I: 368-369]. В греческом тексте, однако, находим τὰ ἐκφόρια ‘урожай, сбор’, а в латыни fructus ‘плод’, так что в данном контексте проявляется буквальное значение церковнославянской лексемы ‘выращенное’. Именно такое значение реализовано и в маргинальной глоссе Б63. Морфемный состав лексемы изращенїе калькирует морфемный состав греческого слова. Эта лексема зафиксирована словарями в значении ‘действие по глаголу израсти, израстити ‘вырастить, взрастить’; происхождение; потомок, отпрыск’ [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 6: 203]. Однако в данном контексте актуализировано значение ‘результат по действию, выраженному глаголом израстити’. Неочевидность значения слова в основном тексте, его архаичность в данном значении приводит в Б63 к глоссированию с помощью лексемы, имеющей более прозрачное значение и более тривиальный морфемный состав. В Елизаветинской Библии 1751 г. (ЕБ) находим чтение плоды (л. 317).Исх.21:22 Б63 Аще бїющесѧ два мϫжы, и ѹразита женϫ не празднϫ, изыдетъ младєнецъ єѧ не обличе(н), желѣдбою [на поле: ѡ(т)щетѣнїє(м)] да жьлѣдетъ [на поле: ѡ(т)щети(т)сѧ] (л. 27 об.) - ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται. В ОБ нет глоссы: желѣдбою да жьлѣдетъ (л. 34 об.). ГБ жлѣдбою да жлѣде(т) (л. 46). Лексема жлѣдьба ‘пеня’ - производное от глагола жлѣсти ‘возместить убыток, уплатить долг’ [Цейтлин и др. 1994: 219; Срз. I: 850]. Глагол отъщетитисѧ означает ‘потерпеть убыток, лишиться чего-то’ [СлРЯз XI-XVII вв., вып. 14: 69; Срз. II: 824], производное сущ. в словарях не зафиксировано. Оно содержит приставку, как и греческое сущ. Как и в предыдущем случае, его морфемная структура тривиальна: оно включает в свой состав суф. -enij-. В ЕБ принят вариант на базе Б63, однако упрощающий структуру сущ.: тщетою да ѡ (т)щетится (л. 117). Таким образом, редкоупотребительные архаичные лексемы поясняются в Б63 более прозрачными по форме и смыслу. Примечательно, что варианты Б63 приняты в ЕБ только частично.