Аннотация:Статья посвящена проблемам теории и практики межъязыкового, в частности синхронного перевода. Вопросы моделирования переводческого процесса рассматриваются в русле интерпретационной теории Д. Селескович и М. Ледерер и сквозь призму отечественных подходов к спецификации операциональных категорий перевода. На основе критического анализа концепций межъязыкового соответствия и переводческой эквивалентности, а также примеров из практики синхронного перевода политических пресс-конференций сформулирован дуалистический принцип объективности альтернативных способов перевода.