Аннотация:В статье освещается судьба русского художественного слова в Греции, начиная с первой половины XIX века и до начала XXI века.
Переводотворчество первой половины XIX века характеризуется направленными навстречу друг другу процессами. Стремление рассказать о великом наследии униженного и страдающего народа получило отражение в переводческом творчестве известных русских поэтов (В. Жуковского, Н. Гнедича). В Греции же первые переводческие опыты рассказывали об отношении русской интеллигенции к грекам. (1819). Первым переводом с русского языка стала напечатанная в журнале «Сын Отечества» статья В. Капниста «Мнение о том, что Улисс (Одиссей) странствовал, не в Средиземном, но в Черном и в Азовском морях», которая «не удостоилась даже и насмешливого отзыва» в России.
Сразу после освобождения Греции стала расширяться сеть издательств, появляются новые литературные журналы и, конечно, вместе с этим активизируется и переводческая деятельность. В 40 – 50 годы журнал «Αποθήκη των Ωφελίμων και Τερπνών Γνώσεων» (Хранилище полезных и приятных знаний) стал проводником русской литературы в греческую действительность. Благодаря переводам Константина Тзорпантзоглу, греческому читателю стали известны не только произведения А.С. Пушкина, И.А. Крылова и Н.М. Карамзина, но и критические и обзорные статьи о русской литературе. В 1880 годы переводная русская литература достигает апогея. Литературно-художественные журналы печатают новые переводы с русского языка произведений А.С. Пушкина, И.А. Крылова, И.С. Тургенева, М.Ф. Достоевского, Л.Н. Толстого и др.
Переводческий процесс не теряет активности и в первые десятилетия XX века. Спад наблюдался лишь в 30 - 40 и в 60 годы. Новый подъём переводная русская литература в Греции переживает, начиная с 1990 годов. В последние годы с русского языка переводятся произведения как советских писателей, так и современных: от М. Горького, В. Маяковского и М. Шолохова до Л. Улицкой и В. Пелевина.