Аннотация:Как переводить сказку? Этот вопрос наверняка задавало себе не одно поколе-
ние переводчиков, начиная с глубокой древности, в разных странах и в разные
эпохи. Древнейшая дошедшая до нас сказка — египетская повесть о двух братьях
— датируется XIII в. до н.э. Наличие сходства сказочных сюжетов в разных стра-
нах подтверждает мысль о «миграции» этого жанра в литературном или устном
коммуникативном пространстве.
Диапазон определения сказки — от достояния детей до поэтической формулы
философии жизни и культурно-исторического памятника — так же широк, как
разнообразны и её функции. Рождённая в недрах устного народного творчества,
сказка представляет собой особый литературный жанр с характерной установкой
на вымысел, с одной стороны, и определённым образом связанный с действитель-
ностью — с другой. Эта связь определяет идейное содержание, язык, характер сю-
жетов, мотивов и образов. Она же лежит в основе национальных особенностей
сказок, отражающих уклад жизни того или иного народа, его быт, труд, природ-
ные условия, а иногда и политическую ситуацию. В то же время сказки являются
универсальным средством воспитания и познания у самых разных народов и име-
ют широкое бытование как во времени, так и в пространстве.
Сказочный дуализм универсального и специфического, вымысла и реальности
делает сказку особым объектом с точки зрения её переноса на новую культурную,
литературную, этническую почву, в иную языковую среду путём её перевода. При-
нимаясь за перевод сказки, переводчик ищет универсальную стратегию, стремясь
принести «чужой» вымысел в «свою» реальность. Балансируя между «одомашни-
ванием» к «очуждением», он дозирует соотношение соответствий на семантиче-
ском, синтаксическом и прагматическом уровнях. Среди множества вопросов, на
которые ему приходится искать и находить ответ, один лейтмотивом возвращается
на каждом этапе творчества: «Кто читатель?».