База данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (на материале русской рецепции романских лингвостиховых форм)НИР

A database on comparative poetics and comparative literature (with a focus on Romance linguo-poetic forms in Russian language and literature)

Источник финансирования НИР

грант РНФ

Этапы НИР

# Сроки Название
1 20 апреля 2017 г.-31 декабря 2017 г. База данных по сопоставительной поэтике и сравнительному литературоведению (на материале русской рецепции романских лингвостиховых форм)
Результаты этапа:
2 1 декабря 2018 г.-31 декабря 2018 г. 2
Результаты этапа:
3 1 декабря 2019 г.-31 декабря 2019 г. 3
Результаты этапа:
4 1 июня 2020 г.-31 декабря 2020 г. Продление-1
Результаты этапа: В 2020 году научный коллектив поставил решил целый ряд исследовательских и научно-практических задач. Запланированная на год работа выполнена полностью; по некоторым направлениям (в частности, в работе над Тезаурусом) удалось сделать больше намеченного. Исследовательская работа была нацелена на изучение трансфера иноязычных языковых и стиховых форм в русскую поэзию с их системной трансформацией и дальнейшим развитием в новом культурном и языковом контексте. В 2020 г. материалом исследований послужили: переводческая техника Сумарокова в жанре басни и элегии; французские бурлескные «песнопения», пародийные молитвы и ноэли и их воздействие на поэзию Пушкина, Батюшкова и кн. Д. Горчакова; романсы из «Дон-Кихота» Сервантеса, их переводы Флорианом и Жуковским и влияние одного романса на поэзию Жуковского и Пушкина; история гвоздики (‘Dianthusʼ) в европейской и русской поэзии. Проблемы собственного стихового межъязыкового трансфера изучались на примере синкретичных жанрово-стиховых формах (канцона, сонет, баллада). Сравнительное исследование поэтических языков было продолжено с помощью автоматического анализа поэтического синтаксиса (10 тысяч строф). Созданы расширенные корпуса итальянской и русской терцины (9422 строфы) и русского и итальянского сонета (734 сонета), получены новые данные по распределению синтаксических связей в этих строфах. Завершен первый этап работ по обследованию корпуса с помощью техник многофакторного анализа. В частности, удалось выяснить, что при стилометрическом определении авторства перемешанных фрагментов переводов «Ада» на основе метода высчитывания многомерных дистанций в зависимости от употребления самых частотных слов, авторский сигнал, позволяющий кластеризовать стилистически близкие фрагменты, не ослабевает, хотя переведен был один и тот же текст (а значит и его лексика, и его синтаксис). Тем не менее, программа безошибочно установила всех переводчиков. Завершен первый этап разработки программных средств для исследования рифм с точки зрения их фонетического состава и морфологических характеристик рифмующихся слов. Получены первые результаты анализа структуры кластеров (пучков отношений, связывающих оригинальные и переводные тексты) для исследования канона переводной литературы (выявление самых переводимых текстов). Проведена работа по идентификации оригиналов русских произведений и текстов-посредников (около 50 текстов). Значительная часть результатов была представлена на семи международных семинарах и конференциях. Доклады участников проекта были приняты еще на три крупные международные конференции, которые, однако, были перенесены на следующий год из-за пандемии ковид-19. В соответствии с планом опубликовано либо сдано и принято в печать 5 статей, из них 2 — в журналах, индексируемых Web of Science. Проведены работы по развитию Информационной системы СПСЛ. Созданы программные средства поддержки системы семантизированных гипертекстовых связей. Создана и введена в эксплуатацию полнофункциональная автоматизированной системы управления технологическим процессом подготовки данных для системы (АСУ). Осуществлено информационное наполнение подсистем «Библиотека» и «Корпус» в объеме более 11 тыс. печатных страниц (исследования в объеме 7000 печатных страниц, издания поэтических текстов — более 4000 печатных страниц). Для Корпуса были препарированы и снабжены корпусными метаданными около 1000 произведений. Публичная версия СПСЛ доступна по адресу: http://cpcl.feb-web.ru/ Полностью переработана концепция Тезауруса (формализованного словаря терминов поэтики и сравнительного литературоведения), радикально трансформирована его структура, уточнен состав статей, осуществлено наполнение Тезауруса 50 новыми статьями. Введено две формы представления Тезауруса: в виде структуры терминов и в виде указателя статей, и две формы представления структуры: в виде раскрывающегося иерархического списка и в виде разворачиваемого графа. Публичная версия Тезауруса будет открыта в 2021 г. В Базе данных авторов (БДА) подготовлены материалы для биосправок около 500 авторов (поэтов, переводчиков и исследователей). Статьи проходят проверку и готовятся для загрузки в подсистему «Энциклопедия». В публичной версии СПСЛ предоставлен доступ к 70 справкам. Загрузка следующих биосправок будет проведена поэтапно в 2021 году. Общий объем БДА превысил 1100 авторов. Результаты работ по СПСЛ были изложены на воркшопе «Parallel Corpora as Digital Resources and Their Applications» в рамках международной конференции DHN2020 (Digital Humanities in the Nordic Countries: 5th Conference) 20 октября 2020 г. (Латвийский университет, Рига, Латвия). Видео презентации: https://osf.io/4synt/ ; тезисы: https://parallelcorporadhn2020.github.io/talks/Akimova_Belousova_Pilshchikov_Polilova.html
5 1 января 2021 г.-31 декабря 2021 г. Продление-2
Результаты этапа:

Прикрепленные к НИР результаты

Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".