ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В проекте будет решено более десяти конкретных историко-литературных и стиховедческих задач по исследованию механизмов культурного многоэтапного трансфера испанской поэзии и испанских стиховых форм в европейском контексте в период с конца XVIII-го по начало XX вв.
Для достижения поставленной в проекте цели будет решен ряд историко-литературных и стиховедческих задач, объединенных в рамках общего теоретико-методологического замысла. В рамках общей проблемы трансфера жанров будет проведено 1) исследование процесса переноса жанра испанского романса из европейских литератур (прежде всего немецкой) в русскую с использованием методологии «перекрестной истории», то есть с акцентом на сложный арабо-испано-немецко-французский характер общеевропейского жанра романсеро. В рамках общей проблемы трансфера стиха будет 2) впервые специально изучен феномен «испанского хорея», белого четырехстопного хорея с мужскими и женскими клаузулами, принятого в русской поэзии (также вслед за немецкой) для передачи испанского силлабического восьмисложника (стиха испанских романсов) сначала в переводах, подражаниях и имитациях, а затем приобретшего самостоятельность в лирической поэзии поэтов Серебряного века (Бальмонт, Блок, Ахматова, Г. Иванов). Особое внимание здесь будет уделено совершенно неисследованному скрещению сформировавшейся под влиянием немецких романтиков русской традиции «испанского хорея» с более поздней немецкой гейневской линией, актуализировавшей жанр в России. Также будет исследован процесс выделения в XX в. особого типа «испанского хорея» с урегулированными окончаниями (ЖЖЖм) и его тематические трансформации в русской лирике (утрата связи с испано-немецким источником). 3) Также впервые будут изучены испанские сложные строфы и твердые формы, вошедшие в русскую поэзию Серебряного века: децима (или десима, десима эспинела) — десятистишие рифмовки abbaaccddc, и глосса — твердая форма, в которой берется стихотворный отрывок и на каждый стих пишется новая строфа, обычно децима. Будет показано, что децима и глосса перешли в русскую литературу благодаря итальянским, немецким и французским пособиям по метрике и были восприняты прежде всего на фоне уже освоенных строф и твердых форм итальянского происхождения. 4) Будет изучена попытка передачи испанской ассонансной рифмы в русских переводах испанской поэзии и прояснены причины маргинального характера этих экспериментов в русской поэзии. 5) В рамках проблемы межнациональной миграции образов и мотивов будет исследовано вхождение и функционирование в русской поэзии мотива «испанской гвоздики» (Бальмонт, Черубина де Габриак, Щепкина-Куперник и др.). 6) В рамках общей проблемы трансфера стиля будет исследовано влияние Перси Биши Шелли и его романтического прочтения драматургии Кальдерона на переводы Бальмонта. 7) Особое внимание будет уделено и изучению роли «культурных агентов» в процессе переноса разнообразных поэтических и стиховых форм. В кандидатской диссертации руководителя проекта был впервые осуществлен комплексный анализ взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой. В настоящем проекте эта работа будет продолжена через изучение влияния «испаномании» Бальмонта на русскую культуру (в том числе массовую) и на поэтов-современников (Брюсов, Черубина де Габриак, Гумилев и др.). 8) Кроме того, проект предполагает введение в научный оборот фактов совершенно неизвестных до сих пор взаимоотношений Бальмонта с испанскими поэтами-современниками: это поэтическая и личная дружба с Мануэлем Мачадо и литературное сотрудничество с Франсиско Родригесом Марином. Будут опубликованы уже найденные свидетельства творческих контактов, а также проведены разыскания в архивах испанских литераторов (европейский архив самого Бальмонта, как известно, утрачен). Реализация этой части исследования приурочена к 150-летию Бальмонта, которое будет отмечаться в 2017 г. 9) При решении каждой из обозначенных задач будет осуществляться поиск релевантных для процесса трансфера иноязычных текстов культур-посредников (французских, немецких, английских). Это позволит существенно расширить понимание изучаемых механизмов. На протяжении всего исследования изучение магистральных линий межнационального культурного трансфера будет сопровождаться многочисленными историко-литературными изысканиями, комментированием и описанием поэтики конкретных произведений, введением в научный оборот архивных и ранее неизвестных материалов. Решение описанных исследовательских задач позволит получить картину общеевропейского бытования испанских поэтических и стиховых форм и продвинуться в изучении фундаментальных проблем культурного трансфера, межъязыковой интерференции и семантики поэтических форм. Тот факт, что в России испанская литература в сравнении с другими крупными европейскими литературами (французской, английской, немецкой, итальянской) оставалась на некоторой периферии авторского и читательского интереса, а испанский язык позже других крупных европейских языков стал изучаться, позволит нам, с одной стороны, получить при реализации проекта подробное и многостороннее описание стоящего в центре проекта явления, а с другой, позволит проанализировать все многообразие общеевропейского культурного посредничества, которое в самых разнообразных формах неизменно сопровождало вхождение испанской поэзии и стиховых форм в русскую культуру и поэтический язык.
Руководитель и соисполнитель проекта обладают компетенциями для достижения поставленных в проекте целей. Уже в студенческие годы одновременно с обучением на романо-германском отделении филологического факультета МГУ (Полилова – испанская филология, Белоусова – итальянистика) авторы проекта слушали основные курсы русского отделения филфака и начала заниматься проблемами изучения русской литературы. Таким образом они стали получили необходимые знания и навыки, являясь в равной степени специалистами по русской и по зарубежной литературе. Еще в студенческие годы они стали активно работать на стыке русистики и романистики. Обе исследовательницы владеют научным инструментарием лингвистической поэтики, стиховедения, статистических методов, компративистики, профессионально знают необходимые для реализация проекта языки и ориентируются в широком контексте нескольких национальных культур и научных традиций.
грант Президента РФ |
# | Сроки | Название |
1 | 22 февраля 2017 г.-31 декабря 2017 г. | Испанская поэзия и испанские стиховые формы в России конца XVIII – начала XX вв.: механизмы культурного трансфера в европейском контексте |
Результаты этапа: | ||
2 | 1 января 2018 г.-31 декабря 2018 г. | 2 |
Результаты этапа: |
Для прикрепления результата сначала выберете тип результата (статьи, книги, ...). После чего введите несколько символов в поле поиска прикрепляемого результата, затем выберете один из предложенных и нажмите кнопку "Добавить".