Аннотация:Курсовая работа Майоровой Кристины посвящена теме деепричастий в корейском языке. Актуальность темы заключается в том, что изучающие корейский язык зачастую не понимают или не чувствуют разницы между употреблением того или иного деепричастия, что, в свою очередь, становится причиной серьёзных смысловых ошибок и впоследствии при переводе с корейского на русский язык неправильно передает мысль высказывания.
В отличие от русского языка, глагол в корейском языке не имеет лица, числа и рода, но обладает наклонением, временем и залогом, а также специфическими грамматическими категориями, например, категорией конечной сказуемости или личного отношения. В предложении глагол выступает преимущественно в роли сказуемого, особого срединного сказуемого, определения или обстоятельства.
Данная работа посвящена исследованию конкретных срединных сказуемых в корейском языке, которые в российском корееведении называют деепричастиями.
В первой главе автор дает общее представление о корейском деепричастии, а во второй – выделяет деепричастия цели и намерения и разбирает их, причём дополнительно приводит сведения о языковых средствах (аналитических конструкциях), которые вполне могут заменять эти же деепричастия.
Стоит отметить, что автор излагает свою мысль относительно темы вполне логично и хорошо разбирает материалы, отобранные ей для этой работы.