Аннотация:Цель данной работы, посвященной особенностям перевода газетно-информационных текстов с корейского языка на русский, заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода, выделить основные переводческие трансформации и приемы, показать особенности корейских газетных материалов на примерах, а также раскрыть наиболее часто употребляемые стилистические средства в газетных текстах. При переводе газетных текстов встречается целый ряд трудностей, без преодоления которых нельзя добиться адекватного перевода, соответствующего тексту оригинала. Задачи данной работы заключаются в том, чтобы передать и показать какие средства и методы использует переводчик при переводе газетно-информационных текстов, где на первом месте стоит не простая передача и не эстетическая ценность, а насколько эффективно и правильно используются языковые средства воздействия и насколько текст отвечает принятым в другом языке нормам массовой коммуникации. Перевод, ориентированный лишь на передачу содержания газетно-информационного материала и игнорирующий важность и необходимость обеспечить его воздейственность не может соответствовать понятию адекватного перевода. Данная работа может представлять интерес для переводчиков и студентов языковых ВУЗов, которые специализируются на переводе с корейского и на корейский язык.
Газета является самым доступным источником информации, освещающим политические события страны, газетный текст это особый вид текстовой деятельности, предполагающий особый подход к его исследованию, одна из главных особенностей таких текстов - донести до читателей видение ситуации в наиболее выразительной и четкой форме, поэтому перевод таких текстов является достаточно трудновыполнимой задачей.
Актуальность данной работы объясняется не только активным использованием различных стилистических и грамматических особенностей в языке СМИ, но и обилием текстов данной специфики из-за происходящих в последнее время активных политических событиях, освещаемых в газетах.