![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Соматические фразеологизмы представляют собой один из способов репрезентации культурных кодов. Пути формирования турецкой культуры определили утрату основной массы тюркских верований и мифов, место которых заняли исламские воззрения, и в этих условиях фразеологизмы являются одних из немногих языковых пластов, сохранивших наивные представления не только об окружающем мире, но и о функциях частей тела и органов человека (в отличие, например, русского и других славянских ). Человеческий глаз является главным каналом получения информации об окружающем мире, и по этой причине неоспоримое значение этого органа отражено во фразеологизмах разных языков. Кроме функции зрения характерными признаками глаз следует считать их форму и цвет, высокую чувствительность к внешним воздействиям, наличие двух состояний (открытого и закрытого). Взгляд является важной составляющей межличностной коммуникации благодаря задействованности в качестве одного из средств выражения эмоционального состояния человека. Кроме того, глаза представляют собой одну из важнейших и наиболее запоминающихся черт внешности человека и одной из важных составляющих национальной самоидентификации. Лексема ГӨЗ ‘глаз’ в представлена в древнетюркских памятниках только в значении органа зрения; кроме того, тексты этого периода содержат большое количество лексикализованными сочетаниями көз в именительном и дательном падежах с различными глаголами. В средневековых текстах также представлено значение ‘источник’. Другие вторичные значения лексемы отмечены в отдельных тюркских языках. В словаре TDK указано 13 значений лексемы göz (‘орган зрения’, ‘смотрение, видение’ (в отдельных выражениях), ‘комната’, ‘взгляд’, ‘источник, родник’, ‘отверстие, пустота’, ‘выдвижной ящик’, ‘чаша весов’, ‘сглаз’, ‘взаимосвязь с любовью, привязанностью’, ‘почка на дереве’, ‘клетка шахматной доски’, ‘головка (прыща и т.п.)’, однако, по нашему мнению, предлагаемый список не является исчерпывающим. Все перечисленные значения отражают различные характерные фактические и виртуальные функции, признаки и качества этого органа. Там же представлено более 300 лексикализовавшихся словосочетаний этого существительного в различных падежных формах с глаголами. Во всех фразеологизмах такого рода слово göz выступает в двух значениях: как название органа зрения и метонимически как наименование его основной функции – смотрения, видения. Турецкие фразеологизмы могут быть разделены на 4 группы: действия человека, выполняемые с помощью глаз (gözden geçirmek букв. ‘проводить через глаз’ → ‘просматривать’, dört gözle belkemek букв. ‘ждать четырьмя глазами’ → ‘очень ждать’); действия человека, направленные на его глаза (göz yummak букв. ‘сжимать глаза’ → ‘закрывать глаза на что-л.’, göz koymak букв. ‘класть глаз’ → ‘положить глаз на что-л.’); внешнее воздействие на глаза (göze batmak букв. ‘колоть в глаз’ → ‘резать глаз’, göz kamaştırmak букв. ‘ослеплять’ → ‘ослеплять (красотой и пр.)’); действия, производимые глазами «самостоятельно» (gözü kalmak букв. ‘глаз остаётся’ → ‘постоянно вспоминать, быть не в силах забыть’, gözü ısırmak букв. ‘глаз кусает’ → ‘показаться знакомым’). Последняя из перечисленных групп представляет особый интерес с учетом того, что спектр подобных выражений в турецком языке значительно шире, чем в других языках (например, в русском, немецком ), что отражает общее качество турецкой «наивной анатомии», для которой в целом характерно признание за реальными и виртуальными органами человека способности «самостоятельно» совершать действия. Аналогичный подход отражён в значительном количестве именных фразеологических словосочетаний с существительным göz, в которых черты характера человека представлены как свойства его глаза (gözü tok букв. ‘его глаз сытый’ → ‘независтливый, не падкий на деньги’, gözü kara букв. ‘его глаз чёрный’ → ‘смелый, храбрый’, gözü açık букв. ‘его глаз открытый’ → ‘активный, креативный, легко находящий пути для заработка’). Другие значения лексемы göz практически не отражены во фразеологии или отмечаются в калькированных выражениях, что может свидетельствовать об их неконцептуальности с точки зрения турецкой языковой картины мира, а также о предположительном семантическом расширении за счет переноса на турецкое слово вторичных значений иноязычных существительных с совпадающим первичным значением в результате межъязыковых контактов (например, с персидским, арабским языками).