ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В данной работе предпринята попытка дифференцированно подойти к оценке художественной значимости широко распространенного в поэтическом дискурсе М.Ю. Лермонтова приема сравнения, как в оригинальном лермонтовском тексте, так и в английском переводе. Под поэтическим дискурсом Лермонтова мы будем понимать его поэтические произведения как находящиеся в диалектическом взаимодействии с авторским замыслом, с одной стороны, и читательским восприятием, с другой. Нас будут интересовать основные особенности поэтики Лермонтова, в частности прием сравнения, и их восприятие англоязычным читателем-переводчиком. Высокая частотность использования того или иного художественного приема не означает, что данный прием при каждом его употреблении в художественном дискурсе играет существенную роль в передаче авторского замысла. Один и тот же прием может использоваться автором в одних случаях как орнаментальное средство, не несущее большой смысловой нагрузки, а в других – в силу контекстуальных связей с другими элементами художественного, и в частности поэтического, дискурса – как основа для создания образа, способствующего раскрытию авторского содержания-намерения. Как показало исследование материала, художественно менее значимые, орнаментальные сравнения могут существенно трансформироваться в переводе, в то время как эстетические более нагруженные элементы в целом сохраняются и в переводе и если трансформируются, то в меньшей степени.