ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе рассматриваются особенности двух переводов на хинди романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание". Первый был выполнен переводчиком Мунишем Нараяном Саксеной и издан в 1982 г. в издательстве "Радуга". Второй перевод был сделан переводчиком Нарешем Надимом и опубликован несколько лет спустя в Индии, в издательстве "Пракашан самстхан". В целом, на язык хинди было переведено 16 произведений Ф.М.Достоевского, среди которых романы "Братья Карамазовы", "Идиот", "Бесы", а также повести. В докладе даётся общая характеристика этих изданий, а также особенностей каждого из двух переводов романа "Преступление и наказание". Отмечается степень точности переводов, характеризуются лексика и стилистические особенности, а также общее оформление перевода. Например, перевод Муниша Н. Саксены сопровождается предисловием, написанным В. Кожиновым, а также обстоятельными примечаниями, что отсутствует во втором переводе. В целом, оба перевода выполнены на высоком профессиональном уровне, хотя и с англоязычного перевода. Перевод, изданный издательством "Радуга", на наш взгляд, более точен, так как был редактор - специалист со знанием языка хинди.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Tezisyi__Osoben_perevoda_romana_FMD_Prestuplenie_i_nakazani… | Tezisyi__Osoben_perevoda_romana_FMD_Prestuplenie_i_nakazani… | 13,5 КБ | 29 ноября 2021 [Guzel] |