ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
М.Булгаков был небезразличен к гастрономической стороне жизни. Роман «Мастер и Маргарита» изобилует упоминаниями разнообразной еды и напитков. Основные трудности для перевода представляют этнографические реалии (нарзан, борщ, балык и пр.), заимствования из французского языка (судачки а натюрель, яйца-кокотт и др.) и эмоционально-экспрессивное использование диминутивов (водочка, селедочка, закусочка и т.д.), характерное для русского языка и несвойственное английскому. Анализируются два популярных перевода, представляющие противоположные переводческие стратегии - доместикации и форенизации текста.