ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В докладе, после краткого очерка взаимного интереса русского и индийского народов к культуре и литературе друг друга (на примере произведений Герасима Лебедева, В.Жуковского, Н. Рериха, Агъеи и Рахуля Санкритъяяна и сборника переводов русской поэзии об Индии "В зеркале Волги - картины Ганги" - в пер.на хинди С.Сиддики), рассматривается история переводов русской литературы на язык хинди. Одним из ранних переводов была адаптация рассказов Л.Н.Толстого,сделанная классиком индийской литературы Премчандом. На начальном этапе переводы русской литературы делались с языка-посредника (преимущественно английского), но с 1950-х годов начали переводить на хинди и непосредственно с русского языка, преимущественно в советских издательствах (ИВЛ, Прогресс,Радуга, но и в Индии тоже). На примере переводческой деятельности Бхишмы Сахни, Раджендры Ядава, М.Л.Мадху, которые и сами были видными писателями,- показана плодотворная роль переводчиков советских издательств, давших возможность индийскому читателю познакомиться с великой русской литературой, произведениями классиков (Толстого, Достоевского, Чехова, М. Горького и др.). Показана роль индийских русистов следующего поколения, преподавателей Университета им. Дж. Неру, Делийского университета и др.(Варьяма Сингх, Чаранджита Сингха, Анила Джайна и др.) в переводах и популяризации русской литературы в Индии.