ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Цель сообщения - представить некоторые результаты наблюдений над переводами информационно-аналитических сообщений телеканала Евроньюс с русского языка на французский. Анализируемые трансляты выполнены в технике войсовер, т.е. подготовленного псевдоустного перевода с последующим озвучиванием. При этом непосредственным объектом исследования выступают фрагменты вербального ряда исходных медиатекстов и их переводов на французский язык, которые содержат прямые или косвенные указания на факты общественно-политической или социально-бытовой жизни в России, ее позицию на мировой арене. Вопрос о прагматической релевантности переводческих решений рассматривается с позиций теории динамической эквивалентности Ю.Найды и интерпретативной теории Д. Селескович и М. Ледерер. Наблюдения показывают, что поскольку перевод аудиовизуальных СМИ адресован потенциально широкому кругу реципиентов-носителей франкоязычной культуры, в целом ряде случаев переводчики ориентируются на предполагаемый (собственный?) когнитивный опыт, что порождает необлигаторные трансформации компонентов исходного текста, обусловленные не лингвистическими факторами асимметрии контактирующих языков, а различного рода пресуппозициями и стереотипами представлений о России, ее политической элите и населении.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Иллюстрация | PROGRAMMA_KONFERENTsII_MGLU.docx | 45,0 КБ | 19 апреля 2019 [AKalinine] |