ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
В последние десятилетия М. Булгаков стал одним из самых переводимых русских авторов, но понятен ли он иностранному читателю? Может ли переводчик выразить действия и размышления героев чужой литературы средствами родного языка и адекватно представить их через понятийный механизм родной культуры? Объектом нашего исследования стали эмоционально-окрашенные глаголы, которые использует М. Булгаков в своих произведениях (романе «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце»), описывая различные ситуации трапезы. Мы попытались раскрыть специфику семантики соответствующих глаголов. На основе сопоставления лексико-семантических групп этих глаголов мы постарались выявить тождества и расхождения, существующие в сознании носителей русского, французского и греческого языков, отношения между предметами и явлениями, связанные с культурой этих народов.