ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Адекватность относится к числу основных топосов переводоведения и концептов, на основании которых принято судить о качестве перевода того или иного текста. В то же время, в отличие от таких понятий как "эквивалентность", "точность", "полноценность" и "репрезентативность", используемых разными авторами в отношении перевода как результата переводческой деятельности (транслята), адекватность, пожалуй, единственная категория, характеризующая перевод как процесс. Именно с этим фактом связан отказ ряда исследователей от рассмотрения адекватности, как характеристики, описывающей явление, которое не поддается непосредственному наблюдению. Вместе с тем, детальное изучение текста перевода или его аудио/видеозаписи позволяет сделать существенные, хотя и косвенные, выводы о гипотетических стратегиях, использующихся переводчиком в своей работе. Спор, который не утихает в переводоведении относительно параметров приемлемости тех или иных решений, и само существование многочисленных теорий и моделей перевода во многом связаны с попытками предложить универсальную парадигму переводческого инварианта, которая с успехом может быть применена к любому виду перевода: устному и письменному, художественному и техническому и т.д. В этом смысле адекватность, будучи процессуально ориентированной категорией, позволяет с одной стороны учесть все разнообразие ситуаций, форм и способов осуществления переводческой деятельности, а с другой, отказаться от критерия универсальности как принципиально не достижимого. Настоящее сообщение ставит своей целью проанализировать образцы звучащего (собственно устного и «псевдоустного») перевода в сфере аудиовизуальных СМИ, выявить некоторые переводческие стратегии, нацеленные на достижение адекватности перевода данного вида полимодальных текстов и постулировать в свете интерпретативной теории Д.Селескович - М. Ледерер и Skopos-теории К.Райс - Х.Фермеера методологическую целесообразность применения в рамках феноменологии перевода такой категории как коммуникативная адекватность.