ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Современное исследование экранизаций предполагает изучение самых разных аспектов перевода с языка литературы на язык кино.В рамках данной конференции участникам предлагается сосредоточить внимание на театральных жанрах (драма, трагедия, комедия, опера, балет, мюзикл) и рассмотреть возможности их киноадаптации. Что является предметом адаптации или перевода: некий сюжетный инвариант, или атмосфера, стиль? На наш взгляд, при обсуждении перевода с языка драмы/театра на язык кино плодотворно говорить о коде – некой гибкой системе знаков, которые видоизменяются или сохраняются, переходя из пространства пьесы / сцены в пространство сценария / экрана. Есть код конкретной пьесы, код драматурга/режиссёра (чеховский или брехтовский код), код определённого направления (абсурдистский код) – то есть в каждом случае существует некое зашифрованное послание, которое мы можем расшифровать. Что в этом коде является системным, неизменным, а что допускает изменчивость и вариативность? Понятие театрального кода применимо к самым разным аспектам представления: звучащему слову (вербальные коды), актёрской игре, режиссёрскому решению пространства, построению мизансцены, музыкально-визуальному оформлению спектакля (невербальные коды). Именно поэтому плодотворным в изучении театральных кодов в кино является сотрудничество филологов, театроведов, киноведов. Как языковые, речевые, литературные системы условностей (коды) работают в «живом» контексте сцены? Что происходит с этими кодами при смене театрального контекста на кино-контекст? Проблематика конференции может трактоваться весьма широко. Тем не менее, участникам предлагается сосредоточить внимание на специфически театральных кодах (вербальных и невербальных) и их трансформации при переводе на язык кино.