ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
谢梅纽克长期从事中国现当代文学作品的俄文翻译工作。她是王安忆小说《长恨歌》俄文版的译者,此外还翻译过张爱玲、苏童、麦家等中国作家的作品。 “中国经典文学在俄罗斯一直深受欢迎。例如,《道德经》已经出版了十多个译本,四大名著也在不断再版发行。”谢梅纽克说。 在谢梅纽克看来,中国文学最能打动人心的是其蕴含的人文关怀。“对‘人’这一主题的关注是俄中两国文学的共同点之一,这拉近了俄罗斯读者与中国文学的距离。” 今年是中俄建交75周年,也是中俄文化年开启之年。“随着两国在包括文学在内的人文领域合作不断加强,译者的作用越来越重要。”谢梅纽克说。 “他们不仅仅是‘文明的驿马’,还传递着有助于两国人民彼此相知相近的‘鲜活的声音’。”她说。