ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Когда организаторы 2-го международного Конкурса синхронных переводчиков (конференция) COSINES Pi пригласили юридический факультет, кафедру иностранных языков в лице заведующей доц. Тарасовой Т.И. стать организатором и модератором круглого стола «Юридический перевод: стандарты и нюансы» в рамках Конкурса, естественным образом пришла мысль обсудить назревшие вопросы в не тесном кругу юристов и лингвистов. В результате все участники получили бесценный общения и обмена опытом в этой явно междисциплинарной области. Научно-практическая конференция, организованная в рамках II Международного конкурса переводчиков, стала неотъемлемой частью этого грандиозного мероприятия мирового масштаба. Студенты филологического факультета, факультетов журналистики, высшей школы перевода, иностранных языков и регионоведения получили уникальную возможность воочию наблюдать за деятельностью переводчиков-синхронистов в условиях конкурса. Участие в заседаниях секций и круглого стола по юридическому переводу дало шанс получить представление о тенденциях в современных научных исследованиях, о нерешенных проблемах в переводческом образовании и практической деятельности. Широчайшая тематика выступлений участников говорит сама за себя. Вопросы этики переводчика в рекомендациях от Беляевой Н.Г., представителя ассоциации преподавателей перевода, и вопросы психологии на основе авторского цикла бесед Калашниковой Е.Л. с переводчиками художественной литературы, работающими в странах Европы и Латинской Америки, обозначили экстралингвистические аспекты переводческой профессии. Выступление А.А.Фроловой, активнейшего участника Оргкомитета по подготовке и проведению всех этапов II Международного конкурса, «Синхронный перевод соло – за и против» вызвало продолжительное обсуждение. Оно затронуло многих присутствовавших буквально «за живое». Известно, что продолжительность рабочего времени переводчиков-синхронистов не имеет законного закрепления, и заказчики часто этим злоупотребляют. Работа в паре с другим переводчиком сопряжена также со многими неурегулированными проблемами. Этот крайне актуальный вопрос, безусловно, требует срочного решения, но пока остается открытым. Обучение переводу, помимо образовательных целей, может способствовать патриотическому воспитанию. Такой вывод следует из сообщения преподавателя Нахимовского военно-морского училища М.И. Сивохо о трудностях перевода на английский язык документального фильма об Александре Ивановиче Маринеско, легендарном подводнике. Совместная работа курсантов и преподавателей над этим интереснейшим проектом подтверждает непреходящее значение слов, сказанных русским философом Иваном Александровичем Ильиным о том, что «…образование без воспитания есть дело ложное и опасное.» О современных технологиях, которые не вытеснили переводчиков, а создали условия для их работы в новой реальности, рассказал Моисеев А.В., член Оргкомитета Чемпионата мира по футболу в России 2018г. Организация переводческой службы на мероприятиях такого уровня требует колоссальных человеческих ресурсов. Удаленный перевод оказался оптимальным и эффективным решением этой наисложнейшей задачи. Звучит очень просто, в реальности – крайне сложный, почти непостижимый процесс. Особенности методики и практики преподавания перевода обсуждали Шефер Е.А. – «Производственная переводческая практика как дисциплина учебного плана для студентов-лингвистов», Пахолкова Л.М. – «Трансформации при переводе экспрессивных номинаций в военно-политическом дискурсе», В.Н.Шмакова и Г.М.Меньшикова – «Ложные друзья переводчика в военной лексике», Тюрина С.Ю. – «Содержание и цели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предложенное Е.В. Крюковой исследование палимпсеста как приема, используемого при переводе целого цикла произведений Терри Пратчета, вызвало бурный интерес и дискуссию. Палимпсест, применяемый в целях перевода, в переносном смысле означает переосмысление известных давно устоявшихся понятий применительно к новым условиям или обстоятельствам, может применяться при переводе имен собственных или названий. Круглый стол «Юридический перевод: стандарты и нюансы» внес свою лепту в тематику дискуссий, без острых углов объединив право, лингвистику, правовую культуру, сравнительное правоведение и практическое переводоведение. Особенно запоминающимися стали выступления Молотникова А.Е., доцента кафедры предпринимательского права юридического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова об особенностях правовой и переводческой культуры в Китайской Народной Республике – «Перевод и право: азиатская специфика», Гуляевой Н.С., партнера международной юридической фирмы Hogan Lovells о роли личности переводчика в судебном процессе – «Синхронное плавание юриста и переводчика», Шаховой Н.Г., управляющего директора Агентства переводов EnRus о соблюдении и выполнении стандартных требований заказчика к переводу с интереснейшими примерами из переводческой практики, Захаровой М.В., доктора публичного права (Франция), члена-корреспондента международной академии сравнительного права (Париж), руководителя НОЦ сравнительного права Университета имени О.Е.Кутафина – «Сравнительное право и перевод», Мангассарян Э.Н., магистра права, Колумбийского Университета США, юриста-переводчика Thomson Reuters – о современных трудностях перевода – «Lost in translation», Мачульской Е.Е., д.ю.н., профессора кафедры трудового права юридического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, члена экспертного совета Международной Организации труда – о проблемах перевода международных документов и отсутствии регулирования труда переводчиков на законодательном уровне. 1. Молотников Александр Евгеньевич, к.ю.н., доцент, кафедра предпринимательского права, юридический факультет МГУ имени М.В.Ломоносова ПЕРЕВОД И ПРАВО: АЗИАТСКАЯ СПЕЦИФИКА 2. Гуляева Наталья Сергеевна, партнер Hogan Lovells – СИНХРОННОЕ ПЛАВАНИЕ ЮРИСТА И ПЕРЕВОДЧИКА 3. Мангассарян Элина Николаевна, Магистр права, Колумбийский Университет, юрист-переводчик Thomson Reuters – О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 4. Марченко Александр, старший юрист Morgan Lewis 5. Шахова Наталья Гелиевна, управляющий директор, Агентство переводов EnRus; СТАНДАРТНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ЗАКАЗЧИКА К ПЕРЕВОДЧИКУ 6. Куренной Александр Михалович – д.ю.н., профессор, заведующий кафедрой трудового права, юридический факультет, МГУ имени М.В.Ломоносова – ПЕРЕВОД И ЮРИСПРУДЕНЦИЯ 7. Захарова Мария Владимировна, доктор публичного права (Франция), член-корреспондент международной академии сравнительного права (Париж), руководитель НОЦ сравнительного права Университета имени О.Е.Кутафина - СРАВНИТЕЛЬНОЕ ПРАВО И ПЕРЕВОД 8. Харитонов Дмитрий Валерьевич, партнер «Гриднев и Партнеры» - СУДЕБНЫЙ ПРОЦЕСС И ПЕРЕВОД Вступление к сборнику статей Косинус Пи. Материалы II Международно-практической конференции в рамках конкурса переводчиков, Макс Пресс, 2018, стр. 3-5.