ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
Интеллектуальная Система Тематического Исследования НАукометрических данных |
||
Функциональный подход к юридическому дискурсу позволяет выявить не только особенности разных стилей или регистров юридической речи, но и выбрать те из них, которые более другихбудут соответствовать целям обучения студентов, выбравших право своей профессией. Каким должно быть высказывание, чтобы оно было до конца понятно адресату. Какие функции языка реализуются при этом? Ответы на эти и другие вопросы были даны в Пленарном докладе «Функциональный подход к юридическому дискурсу в дидактических целях» на XI Международной научно-практической конференции «Язык специальности: актуальные вопросы теории, практики, перевода и дидактики» 22 ноября 2017 г. Москва, МГУ, Юридический факультет. Дидактическая императива предложенного подхода заключается в том, что в учебно-методических пособиях должны быть представлены разные регистры юридического дискурса: учебно-академический, законодательный, медийный, которые позволят использовать весь спектр современных информационных технологий для развития речи, памяти, когнитивных компетенций. Юридический перевод ставит крайне важные вопросы о статусе переведенного юридического документа. Если к такому переводу относиться как к метаязыку метаправа, тогда становится ясной роль переводчика и его ответственность. «Юридический перевод или метаязык метаправа» Язык специальности: актуальные вопросы теории и практики. Избранные тезисы докладов международной научно-практической конференции 2013–2016 гг. / Отв. ред. В. О. Филиппов. – Москва: МАКС Пресс, 2017. – C. 37-38. Вопросы юридического контекста, юридических фоновых знаний должны не только быть освещены и исследованы в теории, но и решены в аудитории преподавателями-практиками. С этой целью на кафедре иностранных языков Юридического факультета был разработан интерактивный лингвострановедческий лекционный курс на английском языке по истории государства и права Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки, опубликованы пособия по правовой культуре Франции и Германии. Такое не линейное, а объемное, многомерное представление о языке права, возникающее на занятиях или при самостоятельной подготовке способно творить чудеса и превращать студентов в исследователей с самых первых занятий. Подтверждение можно найти в тезисах. Тарасова Т.И. Переводчик в прозе – раб, в поэзии – соперник! Переводчик в праве? // Язык специальности: актуальные вопросы теории и практики. Избранные тезисы докладов международной научно-практической конференции 2013–2016 гг. / Отв. ред. В. О. Филиппов. – Москва: МАКС Пресс, 2017. – C. 62-63. Студенты магистерской программы по налоговому праву юридического факультета Григорьев Олег и Ефремов Дмитрий, ставшие призерами международной конференции-конкурса студентов и молодых ученых «Carpe Scientiam 2017», организованной Высшей Школой Государственного Аудита 7-10 ноября 2017 года, стали лучшими, представляя свои презентации и переводы. Серия семинаров для молодых преподавателей кафедры «Трудности Юридического перевода», организованных зав.кафедрой Тарасовой Т.И. 4, 11, 18, 25 октября 1, 8, 15 ноября 2017 года, была сосредоточена на процессе сравнительного соположения или сопоставления общеправовых концептов-терминов из учебных текстов для студентов-юристов с концептами-терминами российского права по теме «конституционное право». В заданиях и упражнениях регулярно проводятся параллели и сопоставления между двумя правовыми системами, в результате вырабатывается навык перевода с языка общего права на язык российского права. Кроме того, работа с терминами-концептами превращается в составление своего рода корпуса в определенной отрасли, проблеме права, связанной с индивидуальными научными интересами. Лингводидактическая цель – обобщить опыт использования единиц языка на разных уровнях, выделить ближайшее окружение – контекст или семантические и синтаксические связи ключевых понятий-терминов.