Аннотация:В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории «переводимости — непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любоговида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путемнейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации.Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.(The monograph (for the first time in the modern history of translation studies both inRussia and abroad) outlines the holistic approach to investigating the “translatability —untranslatability aporia” as an integral part of translation methodology. The work is aimedat illustrating the way the innovative “translation discursive-game paradigm” on the basisof the author’s “cognitive-hermeneutic methodological standard” optimally contributes toany kind of interlingual communication. The effective methods at achieving an adequatecommunicative and translation result are based on the organic combination of “regularlinguistic correspondences” of all degrees and “free set” of manipulative personal renderingmethods and quasi-translation techniques with the purpose to assimilate the original textto the target some European and Oriental languages and their cultures by means of eitherdomestication or forenization.The monograph is intended for specialists in the field of translation studies and relevanthumanities as well as for graduate students, undergraduates and students of linguisticuniversities and also for all those interested in the problems of translation.)