Аннотация:Вопреки представлениям о замкнутости греческой культуры и устойчивости грекоязычной риторической культуры именно в эллинистическом мире производились радикальные переводческие эксперименты, направленные не на передачу содержания, а на изменение статуса сакрального текста, с пересмотром представлений о мимесисе и о внутренней речи. Эти эксперименты исходили из необходимости дополнительной рефлексии извне над создаваемыми по-гречески текстами, которая должна была дополнять естественное стремление к познанию сверхъестественным. Наиболее показательны здесь произведения, созданные в период догматических поисков, а именно Псалмы, переложение которых гекзаметром приписывается Аполлинарию Лаодикийскому. В статье доказывается, что этот перевод представляет собой критику риторической похвалы: если похвала интегрирует фактические данные, показывая недостаточность жанровых стратегий для восторга перед предметом похвалы, то переложение Псалмов, напротив, интегрирует жанровые стратегии, показывая, что восторг есть момент создания единой нормы божественной справедливости, которая только и обеспечивает правильное функционирование жанров. Рефлексия сближается при этом с созерцанием догматических истин, а Псалмы осмысляются как норматив проповеди, для чего и выбирается гекзаметр как размер нормативного для эллинистической культуры эпоса. Такая тактика превращает переложение Псалмов в перевод, показывающий недостаточную реализацию в текущей литературе норм всеобщего знания, а значит, дополняющий литературу инструментами созерцания нормативного и при этом чудесно возникающего знания, которое и вызывает конститутивный для тогдашней литературы риторический восторг. Статья включает авторский перевод части памятника, инструментальный для понимания философских и художественных аргументов автора.