Аннотация:Статья посвящена исследованию креативности как одной из важнейших характеристик переводческого решения. Автор анализирует ключевые концепции переводческой креативности, сложившиеся в зарубежной и отечественной науке, и рассматривает ее через призму процессапринятия решений. В статье рассматриваются такие характеристики креативности, как новизна, адекватность поставленной задаче, факт преодоления препятствия и сближение концептуально далекихэлементов. В работе предложена типология переводческих решений, в которой креативное решениезанимает место среди наиболее сложных – рефлексивного и конструированного типов. В статье исследуются факторы, влияющие на его принятие: мотивация, целеполагание, опыт переводчика и владение креативными стратегиями. На основе анализа результатов экспериментов, опубликованных всовременной научной литературе, автор демонстрирует, что креативные решения меняют свою сложность для переводчика в зависимости от уровня профессионализма и что их можно развивать в процессе обучения. Особое внимание в статье уделяется критическому переосмыслению традиционнойоппозиции «вольный – буквальный перевод» как критерия креативности. Автор утверждает, чтоопределение переводческой креативности через подобную дихотомию чрезмерно упрощает понимание переводческого процесса, и предлагает более комплексный подход, учитывающий когнитивные иситуативные факторы принятия решений. Статья представляет интерес для исследователей перевода,преподавателей, студентов и практикующих переводчиков, поскольку не только систематизируеттеоретические подходы к изучению креативности, но и предлагает практические рекомендации дляее развития в профессиональной деятельности.