Аннотация:Работа посвящается проблеме описания многозначности (полисемии), в двуязычных словарях. Это одна из ключевых трудностей лексикографии, связанная сасимметрией (анизоморфизмом) лексических систем двух языков. В статье рассматриваются основные подходы к экспликации многозначности на материале новогоБольшого сербско-русского словаря, составляемого коллективом авторов. Анализируются теоретические предпосылки полисемии в лексикографическом аспекте,включая метод перевода, который может иначе перестроить семантическую структуру слова в переводящем языке. Описано явление межъязыковой, т.е. «перекрывающейся» полисемии, являющейся проявлением анизоморфизма на конкретных наборах значений полисемантичных слов. Предложены способы структурирования значений слов сербского языка в русском языке. Эти стратегии восходят к тремосновным типам и включают: (1) упрощение семантической структуры исходного слова в переводящем языке, (2) сохранение структуры и (3) усложнение структуры.Алгоритм их применения представлен на конкретных словарных статьях. Комбинированный подход позволяет учитывать особенности каждого конкретного слова,а выбор той или иной стратегии учитывает, кроме прочего, оценку вероятности потенциальных коммуникативных ошибок пользователя, на которого ориентирован словарь – в первую очередь, на носителя русского языка. Разработка алгоритмов представления многозначных слов является важной частью методологии не только славянской двуязычной лексикографии, но и для создания двуязычных словарей в других языковых парах. Современный качественный словарь, основанный на этих принципах, в свою очередь, может стать незаменимым инструментом при изучении языков, в практике перевода, а также ценным корпусом для сопоставительных лингвистических исследований.Ключевые слова: лексикография, полисемия, многозначное слово, сербско-русский словарь, анизоморфизм, сопоставление, двуязычные словари, переводная эквивалентность, семантическая структура.