Аннотация:В статье с опорой на методологический аппарат лингвистики нарратива и лингвостилистики анализируется специфика нарративной организации рассказов Дмитрия Бакина. На материале рассказа «Листья» иллюстрируются функциональные, структурно-синтагматические и изобразительно-выразительные параметры уникального художественного языка писателя. Англоязычный перевод рассказа, выполненный Эндрю Бромфилдом, исследуется в целях выявления оптимальных переводческих решений по воссозданию сложной содержательной формы исходного текста, построенного по принципу нарративного многоголосия и динамической смены режимов повествования (с нулевой, внешней и внутренней фокализацией). Средствами сопоставительного переводоведческого анализа выявляется общая программа переводческих действий (стратегия перевода), позволяющая переводчику добиться формально-эстетической эквивалентности текстов на двух языках и выполнить прагматическую задачу по сохранению композиционно-синтаксического инварианта оригинала во всей его структурной, смысловой и стилистической сложности. Синтаксическое уподобление описывается как стратегия работы переводчика с повествовательной формой текста, развертывание которого происходит посредством каскадного синтаксического осложнения простых предложений, разветвленного соположения и противопоставления разных типов сочинительной и подчинительной связи в рамках одного повествовательного отрезка текста.