Аннотация:Доклад посвящен исследованию того, как в литературном тексте формируется субъектность животного: как распределяются«голоса» автора, переводчика и читателя, создавая перспективу героя-животного. Материал — повесть Джека Лондона «Белый Клык»и ее русские переводы (Н.А. Волжиной, 1936; Н.С. Кауфмана, 2008).В центре внимания — языковые средства, актуализирующие нечеловеческую точку зрения: перцептивизация, фрагментарное видение, локализация, соматизация эмоций, репрезентация инстинкта как агента, синтаксические стратегии отчуждения. Сопоставление оригинала и переводов показывает изменение степени антропоморфизации и распределения агентности. Текст становится пространством, где субъектность волка конструируется на стыке авторской интенции, переводческой стратегии и читательской интерпретации.