Аннотация:На материале русскоязычных переводов американской поэзии конца ХХ века раскрывается когнитивно-коммуникативная сущность таких переводческих приемов по межъязыковому перевыражению креатем поэтов, как модуляция и компенсация. Объективно существующие в поэтическом переводе ограничения на свободу выбора формы вербализации подразумеваемого смысла рассматриваются как фактор коммуникативного усложнения конструирования значения и стимулирования нестандартных речеязыковых решений.