Аннотация:В статье на диахроническом корпусном материале рассматривается русское сочетание "без конца", представляющее собой пример начальной стадии грамматикализации предложно-именной конструкции. Показано, что к рубежу XIX и XX столетий в русском языке у этого сочетания формируется частично некомпозиционное значение хабитуальной итеративности, типологически достаточно обычное, но не входящее в ядро грамматической системы русского глагола. Движущей силой такого семантического развития является механизм "коэрции", описанный в ряде работ по теоретической семантике. Для анализа семантики и степени грамматикализации этого сочетания интересно также сопоставление с английскими эквивалентами, которое можно осуществить на материале англо-русского параллельного коорпуса. Показано, что русские переводчики часто вставляют "без конца" для выражения хабитуальной итеративности там, где английский язык обходится лишь базовыми грамматическими средствами; напротив, английские переводчики, как правило, оставляют это сочетание без (буквального) перевода. Любопытным исключением в этом плане оказываются тексты Набокова, в чём можно усмотреть неосознанную интерференцию с родным языком писателя.