Переводческие стратегии интерпретации настоящего узуального и исторического (на материале повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» и её английских переводов)статья
Аннотация:В фокусе исследования - стратегии передачи текстового времени в двух английских переводах повести А. и Б. Стругацких "Пикник на обочине". Настоящее узуальное и историческое, активно используемое в оригинале, в переводах функционирует по-разному, что заставляет задуматься о роли данного средства в оригинале. Более или менее активное использование настоящего времени как в русском, так и в обоих английских текстах определяет точку зрения на события и степень обобщённости ситуации и субъекта, а также может способствовать перцептивизации изображаемого.