Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:217
Последняя страница:227
Аннотация:В работе обосновывается необходимость возврата к широкому применению современных герменевтических методов, способов и приемов перевода художественных текстов – прозаических и особенно поэтических произведений как важной массовидной составной части текстового материала, характеризующегося онтологической «непереводимостью» по определению по причине асимметрии языков различного строя на уровнях образно-смысловом, символико-аллегорическом, лингвопоэтическом, метасемиотическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом, функционально-когнитивном и других в зависимости от исходных художественных текстотипов и их жанров. Предлагается новый тип герменевтической парадигмы перевода, идентифицируемой как синергетическая целокупность современного переводоведческого знания и практического опыта, воспринятая профессиональным сообществом в качестве образца решения актуальных исследовательско-прагматических задач. Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика с целью порождения третичного художественного текста с дискурсивно-перлокутивной ориентацией на личность потенциального реципиента. Художественный текст как итог перевыражения оригинала в виде третичной лингвопоэтической знаковой системы противопоставляется вторичной знаковой системе переводных нехудожественных (специальных) текстов.
The paper grounds the necessity to get back to a broader use of modern hermeneutical methods, manners and devices of translating literary texts – prosaic and especially poetic – as an important solid constituent of literary materials characterized by ontological “untranslatability” due to the asymmetry of languages of different structural types manifested on the levels of images, symbols, allegories, linguopoetics, metasemiotics, ethnopsycholinguistics, linguistic culture, language functions, cognition, etc. depending on the text types and their genres. The paper proposes a new type of the hermeneutical paradigm of translation identified as the synergetic unity of contemporary translation theory and practice understood by professional community as a model for performing current research and pragmatic tasks. The author considers literary translation as a metatranslation and polysynthetical action of figurative intellectual creative work for the purpose of generating a tertiary discourse-perlocutive literary text addressed to a potential recipient. The literary text presented as a result of re-expressing the source text in the form of a tertiary linguopoetical sign system contrasts with the secondary sign system of non-literary (specialized) texts.