Аннотация:В статье анализируется русский перевод главы 1 третьей части романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» с целью демонстрации сложности отношений между факторами, влияющими на порождение текста, и конкретными языковыми средствами, его образующими. Показано, что это отношение не является взаимно-однозначным (one-to-one relation), а скорее напоминает принцип действия нейронных сетей. При этом претендентом на роль «скрытого слоя» (hidden layer) является коммуникативный регистр как система правил, отвечающих за взаимосвязанный отбор языковых элементов всех уровней для объединения в общую «конфигурацию». В рассматриваемом фрагменте романа Гюго преобладающим является информативный регистр, позволяющий «воссоздать» и осмыслить динамику изменения облика Собора Парижской Богоматери в исторической перспективе. Включения генеритивного регистра, образующие отдельные предикации, и репродуктивного – в составе инорегистровых предикаций - обеспечивают сочетание предметной изобразительности с глубиной философских и искусствоведческих обобщений.