К вопросу о чертах толковых словарей русского и китайского языковстатья

Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей


[1] Цай Х. К вопросу о чертах толковых словарей русского и китайского языков // Балтийский Гуманитарный журнал. — 2017. — № №3 (20). В статье производится сопоставительный анализ макро- и микроструктуры Толкового словаря современного русского языка под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной и китайского словаря Словарь Синьхуа (新华词典), описывается история обоих толковых словарей. Сопоставление обоих толковых словарей показывает, что они имеют как сходные черты, так и различные. Оба словаря имеют сходную структуру: наличие предисловия, руководства по его использованию, наличие помет, приложений, различных дополнительных материалов, но в китайском Словаре Синьхуа прилагаются больше дополнительной информации, чем в Толковом словаре современного русского языка под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной. Различия между русским и китайским толковыми словарями связаны в основном с характером словарных пояснений. Оба словаря объясняют лексическое значение слова, но в Словаре Синьхуа появляется информация энциклопедического характера. В русском словаре значение слов толкуется описательно. В китайском словаре, кроме описательного способа толкования, используются объяснительные иллюстрации к некоторым словам, что является признаком энциклопедии. В русском словаре объяснительных иллюстраций нет. В Толковом словаре современного русского языка есть указание на 8 частей речи, но в китайском Словаре Синьхуа отсутствуют указание на частей речи.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть