Аннотация:Статья посвящена употреблению указательных местоимений сей и оный в трактате «Гистория управления настоящаго Империи Оттоманской» (рукопись Библиотеки Академии наук № 31.3.22), который был в начале XVIII в. переведен на русский язык П. А. Толстым с итальянского языка. Целью исследования было определить, какими принципами выбора того или иного местоимения руководствовался Толстой и что могло влиять на его переводческую технику.В результате исследования были найдены некоторые закономерности: так, итальянские местоимения ближнего дейксиса (questo и этимологически относящееся к ним ciò ‘этот, это’) Толстой предпочитал переводить при помощи сей, тогда как quello ‘тот’, местоимение дальнего дейксиса, – при помощи оный, что свидетельствует о сохранении у русских местоимений их древнего значения, хотя в анафорической функции они не противопоставлены ни в русском, ни в итальянском тексте произведения. Но в случаях, когда Толстой не переводил указательное местоимение оригинала, а добавлял его от себя, он из этих двух местоимений предпочитал в анафорической функции использовать оный, а в составе устойчивых дейктических выражений прежде сего, выше сего, ниже сего, напротив, только сей.При подготовке рукописи к печати была произведена грамматическая правка; она практически не касалась местоимений сей и оный, кроме одного факта: непоследовательных замен оный на тот в функции соотносительного слова при придаточном. На это, по нашему мнению, повлияли особенности русской системы указательных местоимений: эта функция как минимум с XIV в. по настоящее время принадлежит слову тот. Местоимение оный, появившись в этой роли под влиянием итальянского quello, последовательно выполняющего эту функцию в итальянском языке, в глазах редактора подлежало замене.