Аннотация:В статье проблема оценки качества перевода рассматривается как проблема анализа отношений между концептуальным содержанием исходного и переводного сообщений. Показано, что сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода должен включать оценку качества формально-языковой ревербализации содержания исходного текста; анализ концептуальной эквивалентности единиц переводной пары и их способности через соответствующие концепты обеспечивать доступ к сходным моделям знаний и опыта; анализ процедур перевода и переводческих трансформаций с точки зрения реализации операций конструирования значения; анализ успешности принятия переводческих решений по выбору аспектов концептуального содержания для выдвижения в тексте перевода; анализ особенностей передачи типологической доминанты исходного текста и соответствующих прагматических эффектов.