Переводческий анализ в свете экопереводоведениястатья

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. sb._Magadan_Festschrift.docx sb._Magadan_Festschrift.docx 146,7 КБ 24 сентября 2014 [proshinazoyag]

[1] Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. языка Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан). Вып. 10: Художественный перевод: наука и искусство : к 75-летию дфн Р.Чайковского. — Т. 10. — Кордис Магадан, 2014. — С. 39–45. В статье рассматриваются основные принципы новой модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды, гармонии индивидуального перевода и коллективного опыта. Нарушение принципов этой модели продемонстрировано на примере перевода романа A.Tan “The Hundred Secret Senses” и показано, как это связано с адаптивностью и выбором, касающимся работы переводчика. The article discusses the major principles of a new translation model that emerged in China and is termed eco-translatology. Eco-translatology requires harmony between the translator as the central figure of translation process and all components of the translation eco-environment; harmony between an individual translation and the collective experience. What happens when a translator breaks the principles of this model is illustrated by the translation of A.Tan's novel The Hundred Secret Senses. The article shows how this violation is related to adaptation and selection characteristic of the translator's work.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть