Аннотация:В статье рассматриваются когнитивные особенности семантизации поэтического высказывания и контекста с точки зрения взаимодействия языковой и концептуальной систем сознания рецептора текста. Языковая нестандартность поэзии трактуется как форма проявления лингвокреативного мышления поэта. Читательская рецепция лингвокреативных инноваций поэта представляет собой процесс специфической переработки когнитивных моделей знаний, доступ к которым обеспечивается взаимосвязанными с ними лексическими концептами, вербализованными в нестандартной форме. Перевод поэтического текста анализируется как результат двух процессов, определяющих неконвенциональное смыслопроизводство. В процессе восприятия речи поэтом-переводчиком формируется концептуальное содержание преобразованных автором оригинала языковых форм. В процессе речепроизводства - создания текста переводного стихотворения - имеет место объективация интерпретируемого концептуального содержания посредством преобразованных единиц языка перевода. На примере сравнения текстов Роберта Крили и Аркадия Драгомощенко анализируются различия в языковой активации доступа к концептуальному содержанию. Показано, что лингвокреативно используемые единицы языка перевода и взаимосвязанные с ними лексические концепты могут активировать те аспекты концептуального содержания, которые дефокусируются или полностью отсутствуют в оригинальном тексте.