Аннотация:В статье индивидуальные языковые и стилистико-текстовые особенности, свойственные речипоэта как элитарной языковой личности, рассматриваются с точки зрения их проявленностив переведенном вторичном тексте. На примере переводов Аркадия Драгомощенко с английского на русский язык анализируется влияние системы доминант идиостиля поэта на стратегиитворческого межъязыкового посредничества в процессе поэтического перевода.