Traduction des formes temporelles des verbes par la conversion de valeur contextuelle (a l'exemple de la traduction du verbe "etre" au temps du recit vers l'anglais)тезисы доклада
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 28 мая 2015 г.
Место издания:Facultad de Filosofia y Letras Pamplona, Universidad de Navarra
Первая страница:13
Последняя страница:14
Аннотация:L’objet de la présente recherche est la traduction (ici : en anglais) des formes écrites et légèrement surannées des verbes (conditionnel passé 2-ème forme, l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif) employées dans des textes littéraires.
Vu la complexité formelle et contextuelle des temps du récit français et les difficultés qu’ils présentent lors de la traduction, notre démarche consiste à élaborer un modèle qui pourrait servir à systématiser et à faciliter la traduction des formules utilisées dans le français littéraire écrit.
Nous proposons un modèle de traduction par conversion de valeur contextuelle qui permettrait de trouver une équivalence anglaise (ou plus généralement dans la langue cible) tout en préservant le sens et la valeur initiale de l’item de la langue source. Pour ce faire, nous procéderons tout d’abord à la « parolisation » (terme de J.-R. Ladmiral) de l’item à traduire, c’est-à-dire la recherche d’une forme analogique par sa valeur parmi les formes grammaticales standard utilisées dans le français oral.