Аннотация:Объектом исследования являются пьесы на финском языке, предназначенные для постановки в Финском театре в дореволюционной России . Предмет исследования составляют юмористические, фразеологические и диалектные выражения в финских пьесах и их перевод на русский язык. Материал исследования включает две комедии, написанные на финском языке разными авторами в конце XIX – начале XX веков для Финского театра, созданном в Великом княжестве Финляндском и ставившим представления также в дореволюционном Санкт-Петербурге. Цель исследования: установить способы перевода на русский язык финских юмористических, фразеологических и диалектных выражений. Актуальность исследования: интерес к театральным постановкам на прибалтийско-финских языках вызван сложившейся в последнее десятилетие социолингвистической ситуацией в России. Театральная деятельность помогает процессу ревитализации национальных языков и культур. Однако исследований особенностей перевода на русский язык драматургических пьес, написанных на прибалтийско-финских языках, недостаточно. Научная новизна: впервые исследован финноязычный театральный материал с точки зрения перевода на русский язык. В работе представлены способы перевода финских юмористических, фразеологических и диалектных выражений. Методологической основой исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий проанализировать национальный юмор и найти эквивалентные по смыслу шутки и выражения в русском и карельском языках, метод лингвостилистического анализа, дающий возможность изучить художественно-речевую систему произведения и метод дискурсивного анализа, раскрывающий смыслы выражений, которые употребляли современники изучаемых пьес. Гипотеза: Финский национальный юмор можно передать подбором близких по смыслу шуток народов Севера. Вариантом перевода речевых особенностей персонажей, диалектных выражений является разговорная лексика и эквивалентные выражения из фразеологического фонда карельского и русского языков.