Опосредованный перевод и принцип обратимости переводастатья

Статья опубликована в журнале из перечня ВАК

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. Полный текст статья OPOSREDOVANNYiJ_PEREVOD_I_PRINTsIP_OBRATIMOSTI_PEREVODA.doc 151,0 КБ 14 мая 2014 [proshinazoyag]

[1] Прошина З. Г. Опосредованный перевод и принцип обратимости перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2014. — Т. 1, № 41. — С. 179–184. В работе рассматриваются проблемы опосредованного перевода восточных имен и наименований с английского языка как языка-посредника на русский и наоборот в фокусе концепта переводной обратимости как критерия надежности понимания текста при его обратном переводе. Утверждается необходимость введения курса опосредованного перевода в учебные программы подготовки переводчиков с западноевропейских языков. The article discusses the issues of intermediary translation of East Asian words from English as a lingua franca to Russian and back. The concept of translation convertibility serves as a criterion for reliability of the text intelligibility in inverse translation. The authors argue that the course of intermediary translation should be included in the European language translation curricula.

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть