Аннотация:В статье Анализируются недавние переводы стихотворения «Прощание с Кембриджем» (1928) китайского модерниста Сюй Чжимо. Формальная структура оригинала сложна и уникальна. Показано, какого типа расхождения возникают при переводе с китайского на русский язык из-за различий фонетических систем и традиций стихосложения. Так, изменяющимся принципам рифмовки в оригинале в переводе соответствует меняющийся ритм (от хорея к ямбу). Трудности перевода также связаны с различиями национальной традиционной символики (так, образ ивы, которая в китайской культуре сравнивается с невестой, русской в культуре может вызывать иные ассоциации, и буквальный перевод здесь производит впечатление, отличное от оригинала).