О некоторых особенностях использования приема конкретизации как лексико-семантической трансформации при переводе англоязычных разножанровых текстовстатья

Работа с статьей

Прикрепленные файлы


Имя Описание Имя файла Размер Добавлен
1. Полный текст Конкретизация значения слова в переводе_Мухортов ДС 2014-02-15_D.S.Muhortov_Konkretizatsiya_konferentsiya_Vyi... 387,8 КБ 20 ноября 2014 [Denis_Sergeyevich_Mukhortov]

[1] Мухортов Д. С. О некоторых особенностях использования приема конкретизации как лексико-семантической трансформации при переводе англоязычных разножанровых текстов // Русский язык и культура в зеркале перевода. — Материалы III международной научной конференции "Русский язык и культура в зеркале перевода". — Высшая школа перевода МГУ Москва Москва, 2014. — С. 383–391. В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с конкретизацией значения слова в процессе перевода разножанровых англоязычных текстов на русский язык. Основной акцент делается на принципе лексико-семантического обновления языка, который требует от переводчика непрестанно отслеживать появление новых значений у известных слов, некоторые из которых до сих пор не зарегистрированы в словарях. Автор проводит идею о том, что способность находить точное межъязыковое соответствие слову с широким значением напрямую зависит от того, насколько богатым является синонимический ряд переводчика и как легко ему удается преодолевать распространенные стереотипы мышления. The article examines aspects of concretization as an essential device of translating the word in texts of all sorts. Emphasis is laid on the idea of lexical semantic renewal of language which requires of the translator to stay current, watching changes in the meanings of many familiar words like celebrate, stretch, attitude, embrace, and geek and be ready to employ them in new meanings while translating texts from Russian into English and from English into Russian. The author points out that the ability of matching up a word with its foreign equivalent depends on the richness and flexibility of the translator’s wordstock and the ease of defying linguistic stereotypes. [ DOI ]

Публикация в формате сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл сохранить в файл скрыть