Аннотация:В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и английского языков, имеющие в своем составе лексему «вода/water». Мы провели анализ 26 русских и 64 английских фразеологизмов и выявили среди них эквиваленты (полные, частичные) и аналоги (полные, частичные). Это позволило нам сделать вывод о том, что полные фразеологические эквиваленты русского и английского языков, встречаются достаточно редко, а полные аналоги - сходные в семантике, но имеющие различия в компонентном составе и структурно-грамматической организации - являются частотными.
Более того, мы провели исторический анализ фразеологических единиц русского языка, который показал, что для русского народа вода всегда была важной составляющей жизни и культурной традиции. Так, согласно народным выражениям и пословицам, вода выступает в качестве: сильной стихии (вода огонь пересилит; вода свое возьмет), лечебного средства (вода не мутит ума; вода прошла, и беда прошла), помощника человеку (быстрый сам добежит, а тихого вода донесет; вода вымоет, хлеб выкормит), народной приметы (вода с гор потекла – весну принесла; вода с гор, так и речки мутны).
Проведенное исследование позволило выявить смысловые и языковые особенности фразеологизмов русского и английского языков, сравнить метафорические значения лексемы «вода/water», показать культурные особенности, выраженные во фразеологизмах, пословицах и народных выражениях.
Ключевые слова: идиома, пословица, лексема «вода», историко-этимологический анализ, метафора, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог.