Аннотация:В статье рассматривается рецепция переводов русской литературыв Болгарии XXI века. Обсуждаются причины, вызвавшие спад переводовроссийских писателей на болгарский язык в начале столетия. Упоминаютсяиздания новых произведений авторов, которые уже пользуютсяпопулярностью у болгарского читателя (В. Пелевина, С. Лукьяненко, Б. Акунина,С. Минаева, А. Бушкова); писателей, чье творчество является относительноновым для болгарской публики (Е. Водолазкина, С. Лебедева, А. Сальникова,Д. Рубиной); недавние переводы произведений авторов, начавшихсвою литературную деятельность еще в ХХ веке, но до последнего временине публиковавшихся в Болгарии, и переиздание некоторых произведений;рассматриваются тенденции развития переводной прозы, а также положительныерецензии на книги. Названы издательства Болгарии, популяризующиесовременную русскую прозу, и имена переводчиков. Анализируются работыболгарских ученых, которые обращаются к «новейшей» русской прозе и выявляютряд проблем ее рецепции в переводе. Рассматриваются переводы книгроссийских авторов в Болгарии в период политически нестабильной ситуациив мире (после февраля 2022 года), равно как и возможность издания такихпереводов. Обсуждаются книги о поэзии и драматургии, которые вышлив переводе на болгарский в XXI веке, а также спектакли, поставленные попроизведениям русской литературы и представленные в театрах по всей Болгарии.Речь заходит и о ежегодной национальной премии Союза переводчиковБолгарии и других мероприятиях, основной задачей которых становитсяобмен опытом и взаимодействие двух стран.