Аннотация:Тропы являются одним из основных средств выразительности, используемых в художественных текстах и придающих произведению необходимую автору окраску. Так, например, юмористическая окраска китайского романа Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» передается именно путем использования различных тропов.Данная статья посвящена специфике перевода средств выразительности, используемых в романе, с учетом китайской языковой стилистики. В ходе проведения исследования автором статьи выяснено, что использование стилистической эквивалентности максимально усиливает юмористический окраска исходного текста (ИТ) в переводном тексте (ПТ) и приводит к реализации основной коммуникативной цели – достижение юмористического эффекта, в целях чего переводчиками используются такие приемы, как экспликация, модуляция, опущение, калькирование, дополнение и т.п. Актуальность данного исследования заключается в решении вопроса определения принципов перевода юмористических отрывков в двуязычной коммуникации, использующих тропы для достижения юмористического эффекта. Цель исследования – выявить особенности тропов с китайской спецификой в юмористических текстах и переводческих приемов, используемых в процессе русского перевода; для достижения цели статьи в работе применяется описательный, контекстный анализ, а также семантико-стилистический и сравнительно-сопоставительный методы. Теоретическая значимость работы определяется тем, что представленное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии и художественного перевода юмористических произведений. Полученные результаты могут быть использованы в качестве теоретической базы для других подобных исследований по переводу русских и китайских литературных произведений; практическая значимость исследования заключается в том, что предложенные результаты могут быть применены в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, переводу юмористических литературных произведений и другим областям гуманитарных наук.